Chapter 80
Picculu Paese, Pocu Populu
Original
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Traduzzione
Ancu s'è ci sò dece volte più arnesi di u chì serve, ùn li aduprà micca. Fate chì u populu valueghja a so vita è ùn parta micca luntanu.
Ancu s'è ci sò barche è carretti, ùn ci hè bisognu di elli. Ancu s'è ci sò armature è spade, ùn ci hè bisognu di espò hule les.
Fate chì u populu torno à aduprà a corda annodata invece di scrittura.
Ch'ellu goda u so cibu, trovi belli i so vestiti, si senta in pace in a so casa, è truvi allegria in i so costumi.
Lighjighjighji paesi vicini ponu esse visti, u cantu di galline è cani si sentenu, è a gente mori senza mai avè bisognu di visità si.
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu discrivi una visione di una società ideale, ma hè una visione di simplicità estrema. Un paese picculu, pocu pupulazione, sinzillezza, è autarchia. A gente hè cuntrinta cù ciò chì hà è ùn hà bisognu di nunda da u mondu di fora.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita, sò spessu tentatu da a cumplessità è a tecnologia. Stu capitulu mi fa riflette nantu à a bellezza di a sinzillezza è di u vive in pace cù ciò chì avemu.
Chì devi fà oghje?
Oghje, pruveraghju à vive una ghjurnata più sinzille. Aduprendu menu strumenti tecnologichi, gustendu più simplicemente u mo cibu, è appreciendu ciò chì hè vicinu à me, invece di cercà ciò chì hè luntanu.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?