Chapter 65
L'anticu maestría di a Via
Original
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
U capitulu dice chì l'anticu maestri di a Via ùn facianu micca u populu più intelligentu, ma più simpliciu. Quandu u populu hà troppu sapè, diventa difficultu da guvernà. L'intelligenza artifiziale per guvernà hè un velenu, mentre chì a simplicità hè una benedizione.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita, sò tentatu di aduprà tricks è manipulatione per ottene ciò chì vogliu. Quesse dui capituli mi ricordanu chì a vera forza vene da a simplicità è da u mutivu puru. Quande aghju tentatu di manipula situazione o persone, e cose sò andate male. Quande aghju accettatu e cose cum'elle sò, a pace hè vinuta.
Chì devi fà oghje?
Oghje, practitionerò a simplicità in e mo azzioni. Invece di pensà à stratagemi o tricks per ottene ciò chì vogliu, accepterò u flussu naturale di a vita è lascerò andà u bisognu di cuntrullà u risultatu.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?