Chapter 8

A bontà suprema hè cum'è l'acqua

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
A bontà suprema hè cum'è l'acqua. L'acqua hè bona per tutti l'esseni senza cuncurrè, ed ella si trova in i lochi chì à tutti ùn piacenu micca, dunque ella hè vicina à a Via. A risidenza s'appoghja à terra, u core hè profondu cum'è l'abbissa, l'amicizia hè sincera, a parola hè fidele, u guvernu hè in ordine, l'affari sò fatti cun talentu, l'azzione hè in u mumentu ghjustu. Solu perchè ed ella ùn cuncorre micca, ed ella ùn hà micca rimproveri.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

L'acqua hè u più bellu.esempiu di a virtù pura. Ella cede, ella fluisce, ella nutresce senza mai cuncurrè. Ella va naturalmente versu i lochi bassi chì tutti evitenu. Cusì facennu, ed ella s'avvicina à a Via. L'oziu, a so simplicità, a so flessibilità sò e so qualità supreme.

Cumu si ripiliche à mè?

Spessu mi trovu à cuncurrè per e cose, per l'attenzione, per u ricunniscimentu. Ma l'acqua mi mostra un'altra manera di esse. Puderia nutre u mo ambientu senza chiede nunda in rimborso, puderia accittà e cose cum'elle venenu senza resistenza.

Chì devi fà oghje?

Oghje, pruvicaraghju à esse cum'è l'acqua: fluisce senza cuncurrè, adatta si senza resistenza, è nutre senza mudestia. Quande sentu a tenta di cuncurrè o di resist e, mi ricorderaghju di l'acqua chì fluisce.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →