Chapter 66
Perchè i fiumi è i mari sò re di tutte e valle
Original
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
U capitulu dice chì i fiumi è i mari dominanu tutte e valle per via ch'elle si ponu abbassà. Per esse un veru leader, ci vole à esse umile è mette l'altri prima. L圣人 che ùn lotta micca获得了 tutto senza sforzu.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita, sò spessu tentatu di esse davanti, di dominà, di vincighjulà. Ma ste parole mi ricordanu chì a vera grandezza hè in u serviziu è l'umiltà. Quande aghju cercatu di esse più grande di l'altri, aghju persi amichi è pace. Quande aghju servutu è bastatu, l'altri sò vinuti à mè naturalamente.
Chì devi fà oghje?
Oghje, practitionerò l'umiltà è u serve in e mo interazione. Invece di cercà di esse più grande o più altu di l'altri, cercheraghju modi per serveschji è per metteshji primu. Lasceraghju u flussu di a vita porteme induve deve andà, senza forzà o lottà.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?