Chapter 27
U caminadore perfettu ùn lascieghja orme
Original
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu parla di l'arte di fà e cose cun tale perfeczione chì ùn si vede nisciuna traccia. U santu omu salveghja tutti senza lascià nimu, è protegge tuttu senza sprecà nunda. Eppuru, ancu quelli chì sò saggi ponu sbaglià s'ellu ùn rispettanu e persone chì li anu insegnatu qualcosa o ùn usanu l'esempii di l'altri.
Cumu si ripiliche à mè?
Spessu cerchu di fà tuttu da solu è di esse perfettu in tuttu. Sta lezione mi ricorda chì a vera maestria ùn hè micca in u fà tuttu da solu, ma in u sapè accettà l'aiutu di l'altri è in u rispettà ciò chì aghju imparatu da elli.
Chì devi fà oghje?
Oghje, lascerò andà u soffio è lascerò a nutura fà u so travagliu. Ùn cercheraghju micca di cuntrullà tuttu, ma accetteraghju l'aiutu è l'insegnamenti di l'altri senza fà resistenza.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?