Chapter 15
O drevnih modrih, ki so znali živeti v sozvočju z Daoom
Original
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Prevod
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
Ta poglavje opisuje drevne modre mojstre, ki so živeli v popolnem sozvočju z Daoom. Njihova modrost je bila tako globoka in skrivnostna, da je ni bilo mogoče povsem izraziti. Avtor uporablja sedem metafor, da bi zajel njihovo naravo: bili so previdni kot tisti, ki čez reko stopajo pozimi, rahlo zadržani kot tisti, ki se bojijo sosedov, dostojni kot gostje, svobodni kot talilni se led, preprosti kot neobdelano les, odprti kot dolina in ponižni kot motna voda. Skrivnost njihove modrosti je v tem, da so znali ostati nepopolni in odprti za rast.
Kako se nanaša name?
V svojem življenju se pogosto znajdem v vlogi tistega, ki želiimeti vse pod nadzorom in biti popoln. Ta tekst me spominja, da je prava modrost ravno v nasprotnem – v ponižnosti, odprtosti in sprejemanju lastne nepopolnosti. Ko sem pretirano resen ali skušam obvladati vsak vidik svojega življenja, izgubim tisto lahkotnost in sproščenost, ki sta lastni resničnim mojstrom. Učim se, da mi ni treba biti popoln, da sem lahko še vedno moder.
Kaj naj storim danes?
Danes bom opazoval svoje notranje stanje in se vprašal: ali sem poskušal preveč obvladati ali kontrolirati kaj v svojem življenju? Vsaj enkrat bom pustil stvarem, da tečejo po svoje, in opazoval, kaj se zgodi, ko ne poskušam napolniti vsake praznine.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?