Chapter 22
Popuščanje vodi k celoti
Original
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Prevod
Popusti in boš cel;
ukloni se in boš raven;
vdolb in boš napolnjen;
porabi in boš svež;
ima malo in boš dobil;
ima veliko in boš zmeden.
Zato modrec objame Eno
in postane merilo za svet.
Ne kaži se, zato boš viden;
ne zagovarjaj se, zato boš izpričan;
ne hvali se, zato boš imel zasluge;
ne postavljaj se, zato boš trajen.
Samo ker se ne prepiraj,
mu nihče na svetu ne more nasprotovati.
Staro pregovorno rekelico —
'popusti in boš cel' —
ni prazen govor!
Resnična celota se vrača k tistemu, ki popusti.
ukloni se in boš raven;
vdolb in boš napolnjen;
porabi in boš svež;
ima malo in boš dobil;
ima veliko in boš zmeden.
Zato modrec objame Eno
in postane merilo za svet.
Ne kaži se, zato boš viden;
ne zagovarjaj se, zato boš izpričan;
ne hvali se, zato boš imel zasluge;
ne postavljaj se, zato boš trajen.
Samo ker se ne prepiraj,
mu nihče na svetu ne more nasprotovati.
Staro pregovorno rekelico —
'popusti in boš cel' —
ni prazen govor!
Resnična celota se vrača k tistemu, ki popusti.
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
To poglavje uči paradoxa: s popuščanjem dosežemo celoto, z uklanjanjem postanemo ravni, s praznino se napolnimo. Modrec, ki se ne kaže, je viden; ki se ne hvali, je izpričan. Ker se ne poteguje za zmago, mu nihče ne more konkurirati.
Kako se nanaša name?
Vedno sem želel biti viden, slišan, priznan. A ta modrost me uči, da prava moč prihaja od tega, da ne siliš. Ko ne tekmujem, zmagam naravno — ne zato, ker bi bil boljši, ampak ker sem miren.
Kaj naj storim danes?
Danes ne bom prevzel besede v pogovoru. Pustil bom drugim, da zasijejo. Namesto dokazovanja bom poslušal — in opazoval, kako se svet odziva.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?