Chapter 66

O rekah in morjih

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Reke in morja so lahko kralji vseh potokov,
ker se spuščajo pod njimi,
zato so lahko kralji vseh potokov.
Tako tisti, ki želijo voditi ljudi,
morajo s svojimi besedami stopiti podnje;
in tisti, ki želijo biti pred ljudmi,
morajo postaviti sebe za njimi.
Zato se sveti človek
drži zgoraj, a ljudje ga ne občutijo kot breme,
je pred njimi, a ljudje niso prizadeti.
Zato ves svet rad sledi njemu in ga ne utrudi.
Ker se ne prepirajo,
mu nihče na svetu ne more konkurirati.

Globoki razmislek

O čem govori to poglavje?

Poglavje razlaga, zakaj so reke in morja kralji vseh potokov - ker se spuščajo pod njimi. Podobno morajo tisti, ki želijo voditi, najprej služiti; tisti, ki želijo biti spredaj, morajo biti pripravljeni biti zadaj.

Kako se nanaša name?

Pogosto želim biti v ospredju, priznan, viden. Ta poglavje me uči, da pravo vodenje izhaja iz ponižnosti in da tisti, ki se ne prepirajo za pozornost, pravzaprav pridobijo največ.

Kaj naj storim danes?

Danes bom poskušal narediti vsaj eno stvar v tišini, brez pričakovanja priznanja, in ponuditi pomoč nekomu, ne da bi moral povedati drugim.

Sorodna poglavja

Moj razmislek

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →