Capítol 53
Aquelas coneissenças que ai acquistadas
Original
大道甚夷,而民好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚,服文彩,带利剑,厌饮食,财货有余,是谓盗夸。非道也哉!
Traduccion
Lo grand camin es plan plain e aisit, mas los òmes preferisson los caminets laterals.
Los camps son abandons, los graniers son buids, los vestits son rics, las espasas son pontudas, los festins son abundants, las riquesas son amolonadas.
Aquel es lo Bandit que se'n vanta. O! Aquò es pas lo camin!
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl ditz que lo vera-grand camin es plan e simple, mas los òmes s'n apartan en cercant dedreches plus corts e rapids. Critica aqueles que viuon dins lo luxe mentre lor pòble patís: los camps son brutls, los graniers son voides, mas eles se vestisson ricament, manjan fins, e amasson tresòrs. Lo Taoista nomena aqueles « bandits » quora fan ostentacion de riquesas alara que lo pòble manca.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquò me fa pensar a las vesitas que fa, quand cercavi lo succès rapid e las sharp shortcuts dins ma vida, al luòc de seguir lo camin plan e estable. Tamben me fa reflectir sul consumption e l'ostentation - cossí de còps ai desirat aver mai per mostrar als autres, sens pensar als verai besonhs. Aquela temptacion de la facilita e del aparéisser es sempre presenta.
Quora deuriái far uèi ?
Aquesta nuèch, aiplanhi un moment per simplificar. Cercarai un aspècte de ma vida ont ai complicat las causas e simplificarai. Poirái far una lista de las causas que cresi necessàrias mas que son simplament de desirs, e me demandarai: d'ont ven aquela tentacion deaparéisser mai que d'èsser?
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?