Capítol 3

Sus la non-exaltacion dei savis

不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Non exalter los savis, atal los omes contendrián pas. Non metre en valor çò qu'es rare, atal los omes roberián pas. Non mostrar çò que poiriá far desiras, atal los cors dels omesurian pas-troublats. Atal es lo govèrn del sage: vuidar los cors, emplenar los ventres, afeblir las volontats, fortificar los oisses. Manténer sempre los omes sens coneissença e sens desir, e los savis se gardarián d'obrear. Practicar lo non-far, e alara res serà pas governat.

Meditacion aisida

De qué tracta aquel capítols?

Aquel capitòl nos parla dei perils de l'exaltacion dei valors exterioras — la saviesa, la riquesa, lo desir. Quand una societat glorifica los savis o valoriza los bèns rars, los omes se meton a contenders,robar, e lor cors se troubleja. Lo sage, al contrari, simplifica los cors, nuiritz los còsses, afeblís las ambicions e fortifica laasanha. En eliminant l'obsession per çò que brilha, l'òrdre nais naturalament.

Cossí es relacionat amb ieu?

Dins ma vida, remarqui coma cercam constantament l'aprobacion dels autres — un emplec, un trophèu, una valorizacion. Aquel capitòl me invita a dubertar los uèis sus çò que really counts: la simplificacion, la natura, lo silenci. Las ambicions que los autres considera importantas pòdon èsser de camins vuid. La vertat ès mai simplesa e mai silenci.

Quora deuriái far uèi ?

Aqueste uèi, remarqui un desir que se trenca dins mon quotidian e decidissi de lo laissar passar. Escolhi un moment per èsser simplament present — sensa cercar, sensa Voler. Un acte de non-far, un espaci de silenci ont lo desir se dissòlv.

Capítols ligats

Ma reflexion

Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?

Demandatz a Laotzu sus aqueu capítol Conversacion completa →