Capítol 1
Lo Tao qu'es dich
Original
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
Traduccion
es pas lo vertadier Tao;
lo mot que pòt èsser nomenat
es pas lo permanent nom.
Sens nom, es l'escomaença del cèl e de la tèrra;
amb un nom, es la maire de totes los èssers.
Per aquò, sovent dins lo voids, per veire sosondre sos secrets;
sovent dins las formas, per veire sosondre sas limitas.
Aquestas doas, del meteis omet sorgisson
mas de noms diferents recebèron:
todas doas sonadas Lo Profond.
Lo Profond sul Profond,
la pòrta de totas las meravilhas.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítòl ditz que lo Tao, la realitat ultimament reala, es indissiable. Tot çò que poiriám dire o pensar del Tao ne'n traïssa la vera natura. Lo lenguage e los concepts sonimes limita; la simplificar, la falsifica. Los mots e las causas an de noms que son temporaris e condicionats, alunhats de çò qu'es vertadierament.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, sovent cerqui de bonas responsas, de formulas claras, de certezas absoludas. Aqueste capítòl me'n rapèla que las veritats pus importantas son alunh de çò qu'pòt èsser dich o captat per l'esperit. Soi invitat a acceptar l'incèrt e lo misteri coma parts de la saviesa.
Quora deuriái far uèi ?
Aujòu, prene un moment per èsser silenciós e sens pretender de comprendre o analisar. Alèu senhalament, sens projet, sens esperansa, sens paur. Simpleament siatz presents a çò qu'es, al-delà dels mots e de las explicacions.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?