Capítol 14

Lo Tao invisible e sens forma

视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Regarda-lo e vesètz pas, esclamat 'Yi' (invisible).
Escolta-lo e entendètz pas, esclamat 'Xi' (inausible).
Tocatz-lo e trapatz pas, esclamat 'Wei' (subtil).
Aqueles tres pòdon pas èsser sondats fins al fond, doncas sonmesclat en un.
Son Naut es pas clar, son Bas es pas fosc.
Se'nchaina sens fin, non poiriá èsser nomenat, retorna al res.
Aquò es la forma sens forma, l'imatge del res,
Aquò es la confusion vaga.
En迎面, vesètz pas son cap ; en seguissent, vesètz pas son rèire.
Tenètz al camin dels ancians per governar çò qu'es uèi.
Conéisser l'origina antica, aquò es la linha del Tao.

Meditacion aisida

De qué tracta aquel capítols?

Ce capitòl descriu la natura del Tao qu'es invisible, inausible e intocable. Dit tres atributs - Yi (invisible), Xi (inausible) e Wei (subtil) - son fusionats en un sol principi. Lo Tao es al dessús de la clartat e del fosc, sens forma, sense imatge, mas es la font de tot çò qu'existís. Se pòt pas aprévar pels sens, mas se pòt conéisser per son intemporalitat.

Cossí es relacionat amb ieu?

Dins ma vida, i a de realitats pus profondas que los sens pòdon pas atrapar - l'amor, la vertat, l'èsser. Aqueste capitòl me rapèla de respectar çò qu'es al delai de ma comprension immediata e de cercar l'òrdre escondit jos la superficia del mond.

Quora deuriái far uèi ?

Aquesta nuèch, antes de dormir, pren un moment per sensorializar las realitats quevasques que pòdon pas èsser vistas ni tocadas - las idèas, los sentiments, los somnis. Accepta aquel mistèri sens voler tot comprene, e tròba patz dins l'ignorança.

Capítols ligats

Ma reflexion

Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?

Demandatz a Laotzu sus aqueu capítol Conversacion completa →