Capítol 21
La Forma de la Granda Vertut
Original
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl descriu la granda vertut que seguida solament lo Tao. Lo Tao, dissèitz, es vaguetat e confuson, mas dins aquela confuson i a d'imatges, de substàncias e una esséncia vera e fidèla. Aquel capitòl nos dis que l'esséncia fondamentala de l'univèrs es reala e que se pòt i cal pausar confiáncia.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquela 가르цòl parla dirèctament a ma vida. La natura misteriosa del Tao me rapèla deivar aver patiéncia e fidança dins çò que comprèni pas. M'apond de seguir lo camin natural, sensa forçar los eveniments, e de confiar que l'esséncia de las causas es vertatièra, encara que siá confusa.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi, acceptarai l'incertitud amb obèrtura. Quand me trobarai davant una situacion confusa, pausarai pas de conclusions precipitadas. Aprenerai a attendre e a sentir la forma del Tao dins los eveniments, amb confiáncia que la vertut se revelarà a son temps.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?