Capítol 22
Lo cediment condutz a la integritat
Original
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Traduccion
la flexion mena a l'estradesa,
l'enfonsament mena al replé,
lo gastat condutz al renovelament,
manco mena a obténer,
mai mena a se confondre.
Aquò es perquò lo sage
ten lo Un coma modèl pel mond.
Sens se mostrar, alunhat;
sens se jutjar, brilhar;
sens se vanar, aver meriti;
sens s'enorgulhir, durar.
Solament en no contending,
res del mond pòt lo contender.
Çò que los ancians disián:
"Lo cediment condutz a l'integritat"
-es aquò de paraulas voidas?
Vertadièrament complet e retornat.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Lo容iment mena a la integritat, la flexion a l'estradesa, e lo gastat al renovelament. Quand cedísses, trapas. Quand te vòlas pauc, obténs. Quand demandes fòrça, te perdes. Lo sage se ten al principi unic e, en niá lo propriái, brilha.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, sovent cerqui de dominar, de mostrar, de parer creser. Aquela capítol me rapela que la vera fòrça ven del cediment. Quand me rebatissi d'èsser lo primièr, me privi de la vertadièra pacificacion.
Quora deuriái far uèi ?
Ojsèrva un moment ont te sens tentat de竞争力的 o de te mostrar. Cedísse, escota, e laissas los autres brilhar. Nota aquela sensation de quita josida.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?