Capítol 3
Sus la non-exaltacion dei savis
Original
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capitòl nos parla dei perils de l'exaltacion dei valors exterioras — la saviesa, la riquesa, lo desir. Quand una societat glorifica los savis o valoriza los bèns rars, los omes se meton a contenders,robar, e lor cors se troubleja. Lo sage, al contrari, simplifica los cors, nuiritz los còsses, afeblís las ambicions e fortifica laasanha. En eliminant l'obsession per çò que brilha, l'òrdre nais naturalament.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, remarqui coma cercam constantament l'aprobacion dels autres — un emplec, un trophèu, una valorizacion. Aquel capitòl me invita a dubertar los uèis sus çò que really counts: la simplificacion, la natura, lo silenci. Las ambicions que los autres considera importantas pòdon èsser de camins vuid. La vertat ès mai simplesa e mai silenci.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste uèi, remarqui un desir que se trenca dins mon quotidian e decidissi de lo laissar passar. Escolhi un moment per èsser simplament present — sensa cercar, sensa Voler. Un acte de non-far, un espaci de silenci ont lo desir se dissòlv.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?