Capítol 65
Del pòble ancian que sabiá lo camin
Original
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Traduccion
non donava de lum a las gents,
mas las faissiá simplicas.
Las gents son dificilas de governar
perque son plan astruças.
Aquel cossí, governar amb astúcia
es lo pilhatge del país;
governar sens astúcia
es la benediccion del país.
Reconéisser aquestas doas causas
es la forma vertadièra.
Conéisser abitualament aquela forma
es la virtut enigmaticària.
La virtut enigmaticària es prigonda,
es alunhada,
es contraria a çò que existís,
mas alara se'n arriba al grand acòrdi.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítòl ditz que los ancians que sabián lo camin de la Sagessa donavan pas de conéisser als omes, mas los faissián simples e naturals. Las gents son difficultosas de governar perque son plan cresudas e artificialas. Lo capítòl explica que lo govern amb astúcia es una calamitat pel país, mentre que lo govern sens astúcia es una benediccion. Lo saber reconéisser aquela diferéncia es la forma vertadièra, e la compreneson d'aquela forma es la virtut enigmaticària.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, compren plan que la complicacion e l'astúcia me perturban. Seringuei de restar simple e sincer dins mas relacions e decisions. Aquela capacitats de simplificá ma vida, de pas cercar sempre d'èsser lo mai intelligent, me donatz la pau intèrna e l'armonia amb los autres.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste jog de能力的转变, quand me sens tentat de manipulant o d'utilizar mon esperit per obtenir çò que vòli, me'nharai dins lo silence e cercarai la simplicitat. Passerai dintrar dins la natura o farai una caminada per me rapelar que la vera sagessa ven de la simplicitat, pas de la ruse.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?