Capítol 28
Conéisser la fòrça, gardar la flaquesa
Original
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Traduccion
aiçò fa de nosautres la clau del mond.
A la clau del mond, la vertut suprema jamai nos abandona,
e tornèm a l'estat de mainatge.
Conéisser çò qu'es clar, mas demorar dins l'obscuritat,
aiçò fa de nosautres l'exemple del mond.
A l'exemple del mond, la vertut suprema jamai ошибка,
e tornèm a l'infinit sens forma.
Conéisser çò qu'es grand, mas acceptar çò qu'es petita,
aiçò fa de nosautres la val del mond.
A la val del mond, la vertut suprema suffís,
e tornèm a la simplicitat origina.
La simplicitat origina, un còp dissipada, ven un instrument.
Lo sage, en o utilizar, ne ven lo cap de tot.
Aquel que creа lo mond de biais verai, pas res o truca.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl parla de l'equilibri entre los apròchis opausats. Esplaina que coneisser son pròpri fòrt e mas demorar fidèl a son flac es la clau per èsser en armonia amb lo mond. La vertut suprema se manten quand retornam a nòstra innocéncia origina, al mainatge, a la simplicitat del còr. Aquel retorn al estat primitiu ne fa de nosautres l'exemplo del mond, la val que aculhis tot.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, ai sovent tendéncia a mostrar mes fòrças e a amagar mos points flacs. Aquel capítòl me rapèla qu'es dins l'acceptacion de ma vulnerabilitat que tròbi ma veraiassa. Las viatges que m'an portat a acceptar mos apròchis e mos repauses son estats los moments de mai grand creissement. La simplicitat origina a l'interior de ieu es ont residís la vertut.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi, elegirai un aspècte de ma vida ont me sentissi vulnerable o flac e acceptarai aquel estat sens jogudar a l'orguèlh. Guardarai las mieunas flaquesas amb la meme consideracion que mes fòrças. En veser qualqu'un que me sembla d'èsser, li dirai: 'Ai pas de responsa a çò que me demandatz, e o accepti.'
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?