Capítulo 20
Abandonar a aprendizaxe e non terás preocupacións
Orixinal
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;累累兮若无所归。
众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉!沌沌兮!
俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。
众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
O capítulo describe o sabio que se diferencia da multitude ao non buscar a aprobación allea nin temeren os xuízos do mundo. fronte á algarabía dos homes do mundo, o sabio permanece nun estado de simplicidade e vacúo. A súa ‘frialdade’ non é indiferenza, senón unha independencia radical das expectativas sociais.
¿Como se relaciona comigo?
Cando comparo a miña vida coa dos demais,很容易 caigo na ansiedade de non ser suficiente. Este texto recorda que a verdadera paz ven de aceptar a nosa singularidade e deixar de buscar a validación externa constante.
Que debería facer hoxe?
Hoxe vou dedicar uns minutos a identificar un ámbito onde estou seguindo as expectativas dos demais e vou preguntarme: ‘É isto o que realmente quero ou o que creo que se espera de min?’
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?