Capítulo 21

A grande virtude abrangue todo segundo o Dao

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
A grande virtude abrangue todo segundo o Dao. O Dao como realidade é tan só elusivo e vago. Vago e elusivo, e con todo nel hai formas; elusivo e vago, e con todo nel hai cousas. Profundo e escuro, nel hai esencia. Esta esencia é tan verdadeira que nel hai certeza. Desde a antigüidade ata hoxe, o seu nome permanece, e por isto contemplamos a orixe de todos os seres. ¿Como sei que son así os orixes de todos os seres? Por isto.

Reflexión Profunda

De que trata este capítulo?

O capítulo describe a relación entre a grande virtude e o Dao. O Dao é descritos como unha realidade esquiva, mais que contén en si toda esencia e verdade. Esta esencia é tan real que pode ser confiada. O nome do Dao permaneceu dende sempre e por el podemos comprender a orixe de todas as cousas.

¿Como se relaciona comigo?

Este texto invitame a buscar o que hai de verdadeiro e esencial nas cousas, mais aló das aparencias superficiais. Às veces quedo na superficie da vida, temendo ir máis fondo, mais este capítulo suxire que na profundidade atópase a esencia verdadeira.

Que debería facer hoxe?

Hoxe vou pausar antes de actuar e vou preguntarlle ao meu corazón cal é a verdadeira esencia do que estou facendo ou buscando, permitindo que esa reflexión guíe as miñas accións.

Capítulos relacionados

A miña reflexión

¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?

Pregunta a Laotzu sobre este capítulo Conversa completa →