Chapter 15
Quelli chì eranu Saggi in l'Antichità
Original
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu descrive u saggiu di l'antichità, una persona chì hà una cunciscenza subtile è impissibilità da cuncì. Li descrive cù immagini: cauluu com'è un attraversà un fiumu d'invernu, timidu com'è qualchedunu chì tema i vicini, dignitosu com'è un ospite, liberu com'è ghjacciu chì si scioglie, simpliciu com'è legnu naturale, vastu com'è una valata, umile com'è acqua torbida. U saggiu ùn cerca micca di esse pienu, ma permette sempre a rinuvazione.
Cumu si ripiliche à mè?
Quessa mi face pensà à cum'ellu cercu sempre di capì tuttu, di avè risposte à tuttu. Forse a vera sapienza hè in u ricunnoscè chì ci sò cose impussibili da dì o da cuncì, è chì quessa hè una forza, micca una debulezza. Pò aiutàmi à esse menu giudicante incù l'altri è incù mè stesso.
Chì devi fà oghje?
Oghje, pruverò à esse più cauluu in e mo azzioni. Invece di fà decisioni rapide, aspetteraghju un mumentu, cum'è un ciorciu chì attraversa un fiumu d'invernu. Lasceraghju l'imperfezzione esse parte di a mo ghjurnata.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?