Chapter 13
L'omà è l'oltragiu sò un spaventu
Original
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capritulu discrivi u Tao chì hè imperscrutabile: ùn si vede micca, ùn si sente micca, ùn si tocca micca. U Tao hè senza forma eppure sustente tuttu. Ùn hè nè luminosu nè scoturu, esiste fora di u tempu è di u spaziu.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita, ci sò mumenti indù u sentu un'intuizione, una presenza, senza pudè la definisce. Quessa hè u Tao chì parla à traversu di me. Quotte leie mi ricorda chì e cose più vere ùn sò micca sempre e più cumplessamente spiegabili.
Chì devi fà oghje?
Oghje, pruvò à sentì u silenciu senza cercà di riempirlu. resteraghju cinque minuti in a moia camera, acceptendu u nunda senza u judgementà, lasciendu a mente in pace.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?