Chapter 55

Hlbina cnosti

含德之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Ten, kto obsahuje hlbokú čnosť, je ako novonarodené dieťa. Jedovatý hmyz ho nežihadí, dravé šelmy ho nechytajú, pažravé vtáky ho neútočia. Jeho kosti sú mäkké a šľachy pružné, a predsa pevne zvierá. Nevie nič o spojení mužského a ženského, a predsa sa jeho údy vzrušujú - to je vrchol esencie životnej sily. Kričí celý deň a jeho hlas sa nezhorší - to je vrchol harmónie životnej sily. Poznanie harmónie sa nazýva stálosť, poznanie stálosti sa nazýva jasnosť. Obohacovanie života sa nazýva nešťastie, nechať srdce riadiť dych sa nazýva sila. Veci, ktoré dosiahnu vrchol, starnú - to sa nazýva stratiť Tao, strata Tao vedie k skorému koncu.

Hlboká úvaha

O čom je táto kapitola?

Táto kapitola hovorí o tom, že hlboká čnosť nás chráni ako dieťa, ktoré je vo svojej nevinosti bezpečné pred nebezpečenstvom. Popisuje prirodzenú silu, ktorá pramení z vnútorného pokoja a harmónie s Tao. Zdôrazňuje, že prahnutie po sile a obohatení života vedie k pádu a skorému koncu.

Ako sa týka mňa?

Uvedomujem si, že moja túžba po kontrole a moci ma vzdiaľuje od prirodzeného pokoja. Hľadám spôsoby, ako nechať svoj život plynúť bez nátlaku, s dôverou v prirodzený tok Tao. Chcem byť ako dieťa - otvorený, neviný a v harmónii so sebou samým.

Čo by som mal dnes urobiť?

Dnes sa zastavím a pozorujem svoje túžby. Keď pocítim potrebu niečo kontrolovať alebo na niečo tlačiť, namiesto toho sa nadýchnem a nechám veci plynúť. Praktizujem trpezlivosť a dôveru v prirodzený priebeh vecí.

Súvisiace kapitoly

Moja úvaha

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →