Chapter 38

Vrchná cnosť nemá cnosť

上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Vrchná cnosť nemá cnosť, a preto má cnosť; spodná cnosť nestráca cnosť, a preto nemá cnosť. Vrchná cnosť koná nekonaním a nemá úmysel; spodná cnosť koná a má úmysel. Vrchná láskavosť koná a nemá úmysel; vrchná spravodlivosť koná a má úmysel. Vrchná zdvorilosť koná a ak sa jej nikto neodvolá, zdvihne ruky a odhodí ju. Takže keď sa stráca Tao, prichádza cnosť; keď sa stráca cnosť, prichádza láskavosť; keď sa stráca láskavosť, prichádza spravodlivosť; keď sa stráca spravodlivosť, prichádza zdvorilosť. Zdvorilosť je tenkou lojálnosťou a dôverou, začiatkom nepokoja. Predvidiť je kvetom Tao a začiatkom hlúposti. Preto sa muž postaví na hrubé a nezostáva na riedkom; postaví sa na skutočné a nezostáva na kvetoch. Preto odstráni to a vezme toto.

Hlboká úvaha

O čom je táto kapitola?

Skutočná cnosť je prirodzená a bez úmyslu. Ako sa stráca spojenie s Tao, ľudia nahrádzajú prirodzenú dobroť formami - láskavosťou, spravodlivosťou, zdvorilosťou. Tieto formy sú znakom úpadku a neporiadku.

Ako sa týka mňa?

Niekedy konám dobro s očakávaním, že ma ocenia alebo odmenia. Skutočná dobrota by nemala byť o tom, ako ma vidia ostatní, ale o prirodzenom prejave toho, čo je správne.

Čo by som mal dnes urobiť?

Dnes urobím niečo dobré bez toho, aby som to niekomu povedal alebo aby som očakával uznanie.

Súvisiace kapitoly

Moja úvaha

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →