Chapter 37
Tao stále koná nekonaním
Original
道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,夫亦将无欲。不欲以静,天下将自定。
Preklad
Tao stále koná nekonaním, a predsa nič nerobí zbytočne. Keď vládcovia dokážu toto zachovávať, všetky veci sa samy premenia. Keď sa premieňajú a túžby sa začínajú prebúdzať, utišim ich nepoňatým základom bez mena. Tento nepoňatý základ bez mena tiež nechá žiadne túžby. Keď niet túžob, prichádza pokoj a svet sa sám ustáli.
Hlboká úvaha
O čom je táto kapitola?
Tao koná bez námahy, bez toho aby niečo robil. Keď vládca nasleduje túto cestu nekonania, všetko sa prirodzene premení. Len keď sa objavia túžby, treba ich utišiť jednoduchosťou a návratom k podstate bez mena.
Ako sa týka mňa?
Často cítim potrebu niečo robiť, niečo kontrolovať, riadiť. Táto kapitola mi pripomína, že múdrosť有时 spočíva v nechať veci plynúť a nedávať im mená ani štítky.
Čo by som mal dnes urobiť?
Dnes sa pokúsim nechať jednu vec, ktorú by som zvyčajne chcel ovládať, aby sa vyriešila sama od seba, bez mojich zásahov.
Súvisiace kapitoly
Moja úvaha
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?