Chapter 19
Zrieknutie sa múdrosti a svätosti
Original
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Preklad
Zriekni sa svätosti, zriekni sa múdrosti - a ľud získa stonásobný úžitok. Zriekni sa láskavosti, zriekni sa spravodlivosti - a ľud sa vráti k úcte a láske. Zriekni sa majstrovstva, zriekni sa zisku - a zlodeji aj lupiči zmiznú. Tieto tri veci sú len pominuteľné slová, preto nech všetko patrí pod: vidieť čistotu a objímať prostotu, mať málo túžob a мало склонность.
Hlboká úvaha
O čom je táto kapitola?
Táto kapitola učí, že odmietnutie umelých hodnôt ako svätosť, múdrosť, láskavososť a zisk môže prinavrátiť ľudstvu prirodzenú harmóniu a jednoduchosť.
Ako sa týka mňa?
V mojom živote často hľadám schválenie a uznanie, no táto kapitola ma učí, že pravá hodnota spočíva v jednoduchosti a prirodzenosti.
Čo by som mal dnes urobiť?
Dnes sa vzdám jedného hodnotenia alebo nálepky, ktorú som si dal, a prijmem svoju prostú, nesfalšovanú prirodzenosť.
Súvisiace kapitoly
Moja úvaha
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?