Capítulo 78
Na Mundu No Tin Nada Suave Mas Ku Awa
Original
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Tradukshon
Reflekshon Profundo
E capítulo akí ta di kiko?
Den e capítulo akí, Lao Zi ta usa awa komo metafo pa e强者 di suavidad. Awa no tin forma fijo, el ta sekundero i wörper, pero esaki mismo ta di and el güele pa ganan nada mas fuerte. El deklara ku debilidad ta ganha superioridad, suavidad ta ganha hardheid—tur hende sa esaki, pero nan no por praktik'é. E sage disi ku e jen ku por suporta e vergüenza di su pais ta layak pa gouwerne'é, i e jen ku por aksepti e malashi di su pais ta layak pa ser rey.
Kon e lo ta apliká na mi?
Mi a度的 mi biña komo un kampaña kontra e aktitude diharde i insisté riba mi manera. E tekst akí ta reminding ku e wapons kontra e mundo no ta forsa òf agreshon, sino e kapasidat pa adati, pa sekunde i pa absorbé sin breaking. Mi ta evalua kon mi ta respondiendo na desafio: kon awa mi ta probando di força sin breaking, òf kon mi ta getting harde also?
Kiko mi mester hasi awe?
Aworaki mi ta praktika e prinsipio akí: den lugá di responde na un situashon di stress ku forsa òf kemisik, mi ta proba di adati komo awa. Mi ta pregunta: kiko e situashon tin di offerte? Kiko e otronu kier? Kon mi por flui riba e aktitud envez di chokké? Esaki ta un praktis consciente pa desarrollá e kapastes di suavidad den mi propia bida.
Kapítulo Konsehá
Mi Reflexion
Kiko e kapítulo akí ta inspirá den bo? Kon bo lo aplik'é?