Capítol 80
Un pichon país, pauc de monde
Original
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítols descriu un ideal de simplicitat radicala e de contenthement. Lo Tao Te Ching nos presenta una vision d'un mond ont la grandor se mesura pas per la complexitat, mas per la capacitat de viure amb pauc. Las gents d'aquel pichon país an d'espleches mas los utiliza pas, an de mejans de transport mas an pas ont anar, an d'armas mas an pas de guèrra dins la quala las desplegar. Aquel retorn a la simplicitat primordiala, al codi dels drathes, es pas una regressive, mai una forma de redescarar la vida de son pes inútil.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, ai sovent l'impression que ne conéisser pas mai sensaver quitament que m'aportion de bon. Cerqui sensa parar de novèls apareuís, de tecnicas melhoras, de mejans de far las causas mai aisidas. Mas aquel capítols me fa pausar e me demandar: de qu'esço que ne ai realament besoin per èsser plan? Me relencha l'ideia que la simplicitat pòt èsser una forma de riquesa, e que la contempacion del,慢 es卸 mai granda qu'anar sempre mai luenh e mai vite.
Quora deuriái far uèi ?
Aquesta guèrra, choisirai una jornada ont utilizarai pas ges de tecnologia innecessària. M'anirai a pè, cucarai un Repàs simple, escriurai amb la man sus de paper, e passarai de temps a far RES, a èsser sul còp.present, sens procurar de produsir o de realizar. Observarai çò que se pasa quand arrestam de córrer.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?