Capítol 72
Quand lo pòble a pas de paur de l'autoritat
Original
无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见,自爱不自贵。故去彼取此。
Traduccion
Non限制ges pas son ostal, non oprimir pas son existéncia. Solament pel fach que los abitant son pas oprimits, aquel pòble es pas rebel.
Aquel es lo conselhs del sage: se coneis mas se fa pas veire, s'ama mas se ten pas per superior. Atal, es rejection aquel e causida cetà.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítols nos explica que quand los omes an pas mai de paur del poder, alara lo vèrdader perilh arriba. Se l'autoritat es utilizada d'un biais trop dur, la gents patisson e se revoltan. Lo sage vertadier coneis son pròprie valent, mas o fa pas veire als autres per se mostrar superior. S'ama, mas se plaça pas al-dessus dels autres.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, aquò me fa pensar sul fach que la paur e la dominacion son pas de bon mitans per comandar los autres. A vegadas, los autre son mesquins e aimables, mas sens pretension. Aquò m'invita a reconéisser mon pròprie valent sens orguel e sens me creire melhor que los autres.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste capítols me conselha de ne pas oprimir mon pròprie esperit. Pòdi consacrar un moment del matí a acceptar aquela que soi, amb los meus defauts e las mias qualitats, sens me mostrar artificial davant los autres.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?