Chapter 64
Kurs myrs, to viegli turēt
Originals
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
为者败之,执者失之。是以圣人无为故无败,无执故无失。
民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
是以圣人欲不欲,不贵难得之货;学不学,复众人之所过。以辅万物之自然而不敢为。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šī skyteiba parōda, ka vysi leli darbi sōk nu sīkumiem – tūsastys jūdzes ceļš sōk nu vēļa soļa. Miers, kas jau ir, ir viegli saucam; problēmas, kas vēļ nav, var viegli izjimt. Kamēr es netureju stipru, nevaru pazaudēt. Vysu zinuojušais mynko to, ko ļaudis parasti grib, i laboj sovas klaidas.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es redzu, ka muoksle problēmu risynuošona ir atsarōt uz tobrūžu, vysu agrūk, pašā sākumā. Vysi mani lūtūs ceļi – karjeres, attīcībys – sōka nu soļiem, kurus es pat neredzēju. Kas īsība nūsakūt nu lela, saprotu iteik.',
Kū man šūdīn doreit?
Šodīene es izcyvūšu vēļīgu, kas var nūteikt, i darišu visu, kab tas nasakūs. Pūšēju ar puorseju sovu lela ceļa pirmū soļu, atsarōjūt uz tū, kas īsība varīsīs nūmainēt vysu.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?