Chapter 29
Gribūt Īguost Vaicentībi
Originals
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
故物或行或随,或嘘或吹,或强或羸,或挫或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
Tulkuojums
Ja kods gribūt īguost vaicentībi i dariit itū, tod es redzu, ka tam nav izdevīs. Vaicentība ir svētīgs trauks, kuru ni vari īguost. Kas īguost, tas zaudej; kas tur klāt, tas pazaud. Tūpēc ļauds voi īt priekšā, voi eit aiz; voi elst viegli, voi pūst spēcīgi; voi byut stipram, voi byut vījam; voi sabrukt, voi nīkūt. Tūpēc gudrais atsacās nu pārlokūšonys, nu pārspīlējuma, nu ekstremu.
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šeit runuots par tuo, ka vaicentībi nav īguojama ar spēku i darišona. Pasauli vari redzēt kā svētū lietu, kura pati par sevi funkcionē. Ikvīna darišona ar itū vedīs pie zaudiejuma.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es atskaitūs nu vēlejuma kontrolēt citus i mainīt pasauli. Atguodu, ka mērā esmu daļa nu lelu spieļu i man nav vajadzeigs īguost to, kas nav manā varā.
Kū man šūdīn doreit?
Šodien es atsakūs nu vīna pārlokūša vēlejuma - voi nu kritiziešonys,voi nu kontroļešonys, voi nu spiežu kūdu veļt.
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?