Chapter 14

De Vi Incognita

视之不见名曰夷,听之不闻名曰希,搏之不得名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Quod cernitur nec videtur, hoc vocatur incognitum; quod auditur nec percipitur, hoc vocatur sonus nullus; quod tangitur nec attingitur, hoc vocatur parvissimum.
Haec tria nequeunt ultra investigari; ideo in unum coalescunt.
Cuius summum non fulget, cuius ima non tenebrescunt, series eius neque nominari potest, ad nihilum redit.
Hoc est forma sine forma, imago sine re, quod vacillatio dicitur.
Obviam ei veniens, nullum caput cernas; sequens, nullum tergum.
Tene antiquam viam ad gubernandum praesentia; posse scire primordia, haec est vestigium Viae.

Alta Meditatio

De quo agit hoc caput?

Capitulum describit naturam Viae quae sensibus non percipitur: invisibilis, inaudibilis, intangibilis. Via est unum, ante nomen et formam. Nec initium nec finem habet. Antiquam viam tenendo praesentia regere possumus.

Quomodo ad me pertinet?

In mundo plena rerum et sonorum, saepe me perditum sentio. Hoc capitulum me monet viam quae silentio et abscondito operatur, non via apparentium et sonantium. Invitatio est ad quiescendum et ad interiora attendendum.

Quid hodie facere debeo?

Hodie, aliquo tempore, sedebo oculis clausis, respirabo, et conabor sentire viam quae per me fluit, extra cogitationes meas. Non ut aliquid videam vel audiam, sed ut silentio occurram ei quod ante omnia est.

Capita Similia

Meditatio Mea

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →