Chapter 15
De his qui viam antiquitus callebant
Original
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Versio
Alta Meditatio
De quo agit hoc caput?
Antiqui viam sectantes erant subtilitate, mysterio et penetratione praediti, ita ut comprehendi non possent. Ideo eos cunctanter describimus tanquam cautos hiemali flumen transeuntes, hesitates vicinos timentes, graves sicut hospites, diffluentes sicut glaciem liquescentem, simplices sicut materiam incultam, patulos sicut valles, turbidos sicut aquam limosam. In huiusmodi动静, non cupiendo plenitudinem, possunt operiri et novi fieri.
Quomodo ad me pertinet?
In ipsa vita mea, saepe temptationi resisto ut omnia comprehendam et definiam. Attamen hic textus me docet mysterium et inexploratum esse veneranda. Non oportet me omnia capere vel saturari - immo, in incomplete suo potius est capacitas crescendi et renovationis.
Quid hodie facere debeo?
Hodie considerabo unam rem mihi obrutam, et eam simpliciter contemplabor absque festinatione vel cupidine eam totam comprehendendi. Permittam ei esse mysticum et incompertum.
Capita Similia
Meditatio Mea
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?