Capítulo 31
Sobre as Armas
Orixinal
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo fala da natureza das armas e da guerra como instrumentos de mal agoiro. Lao Tsé ensina que a violencia nunca debe ser motivo de celebración, senón de pranto e tristeza. Mesmo nas vitorias, debemos proceder como nun funeral, honrando as vidas perdidas. O verdadeiro sabio evitará a guerra sempre que sexa posíbel, e só a empregará como último recurso.
¿Como se relaciona comigo?
Na miña vida, reconozco que as palabras poden ser tan ferintes como as espadas. Cando sinto a tentación de usar a forza, sexa física ou verbal, recordo que toda violencia deixa feridas. Este capítulo ensíname a buscar a paz antes de actuar, a dominar os meus impulsos agresivos e a tratar toda confrontación con solemnidade e respectopolo outro.
Que debería facer hoxe?
Hoxe, cando me sinta tentado a responder con crispación ou agresividade, practicarei o silencio antes de falar. Respirarei fondo e buscarei unha resposta que honre a paz. Se algo me惹 (incomoda), deixarallo pasar primeiro, e só responder cando estea tranquilo.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?