Capítulo 2
Cando todos recoñecen a beleza
Orixinal
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Tradución
Reflexión Profunda
De que trata este capítulo?
Este capítulo revela que todos os conceptos existen en relación cos seus opostos. A beleza non existe sen a fealdade, a bondade sen a maldade. O sabio comprende esta interdependencia e actúa segundo o principio de non-acción.
¿Como se relaciona comigo?
Eu creo categorías na miña mente: bo/malo, éxito/fracaso, gañador/perdedor. Mais esta ensinanza mostrame que ao clasificar e xulgar, creo tamén as súas sombras. Cando persegue o que considero 'bo', tamén creo o 'malo' que temo.
Que debería facer hoxe?
Hoxe, cando me encontre xulgando algo como 'malo' ou 'feо', vou intentar ver tamén o seu oposto. Vou practicar.acceptar as cousas como son, sen crear dualidades que só crean sufrimento.
Capítulos relacionados
A miña reflexión
¿Que che inspira este capítulo? Como o aplicarás?