Chapter 52

La mondo havas komencon

天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃,是为习常。
La mondo havas komencon, kiu fariĝas la patrino de la mondo. Kiam vi konas la patron, vi komprenas la infanojn; kiam vi konas la infanojn, vi returnas al la patrino — tiel vi neniam estos en danĝero. Ŝtopu la malfermaĵojn, fermu la pordojn, kaj via tuta vivo estos senlabora. Malfermu la malfermaĵojn, helpu la aferojn, kaj via tuta vivo estos nesavebla. Rimarki la malgrandan estas clariĝo; teni la fleksiĝantan estas forto. Uzu la lumon, revoku la clariĝon, evitu malfeliĉon — tio estas praktiki la eternan Vojon.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro instruas ke la universo havas fonton, kaj ke ni povas trovi trankvilecon per turnosporto al la fonto. Gardi nian internan lumon kaj rezisti la tenton por okulfermiĝo estas la vojo al saĝo.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi ekkomprenas ke la serĉado de materialesaj aferoj ofte kondukas al sufero. Vera paco venas de gardado de mia interno, ne de akumulado de eksteraj aĵoj.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi turnosportu al miaj sentoj kaj aerigu mian menson. Mi trovos momenton por silento kaj reflektado, fermante la pordojn al la eksteraj distroj.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →