Chapter 6

La Spirito de la Valo Ne Mortas

谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
La spirito de la valo ne mortas,
Tio estas la sekreta ina fonto.
La pordego de la sekreta ino
Estas la radiko de ĉielo kaj tero.
Ĝi daŭras eterne,
ŝajne ekzistante,
Uzebla sen elĉerpiĝo.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

La valo reprezentas malplenecon kaj humilecon. La spirito de la valo, la sekreta ina fonto, estas la fundo de la esto — ĉi tio, kio naskas ĉion senfine. Ĝi estas la pordo tra kiu ĉio devenas, la radiko de ĉio ekzistanta. Ĝi funkcias sen ĉesi, sen peno, sen elĉerpiĝo.

Kiel ĝi rilatas al mi?

En miavivo, mi ofte serĉasplenigon en materialaj aŭ eksteraj aferoj. Sed ĉi tiu ĉapitro montras al mi, ke vera abundo venas el la interna fonto, el la valo de mia spirito — el malpleno, kiu ne bezonas kaj tamen donas.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi praktiku esti kiel valo: malplena de avideco, akceptanta ĉion, kio venas. Mi meditu pri mia interna fonto, la silentan spacon ene de mi, kaj mi uzu tiun energion por krei, ne por preni.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →