Chapter 67
La Tri Trezoroj
Original
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Traduko
Mi havas tri trezorojn, kiujn mi tenas kaj protektas: Unue — kompato, Due — simpleco, Trie — ne esti la unua en la mondo.
Kompato donas kuraĝon; simpleco donas vastiĝon; ne esti la unua donas eblon fariĝi gvidanto.
Sed nun oni forlasas kompaton kaj serĉas nur kuraĝon, oni forlasas simplecon kaj serĉas nur vastiĝon, oni forlasas la malantaŭecon kaj serĉas nur antaŭeniĝon — kaj tio kondukas al morto!
Kompato estas vera forto: kun ĝi oni venkas en milito, kun ĝi oni defendas firme. Kiam la ĉielo volas savi iun, ĝi protektas lin per kompato.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro prezentas la tri trezorojn de la Tao: kompato, simpleco, kaj humileco. La majstro instruas, ke la vojo estas tiel granda, ke ĝi similas al nenio, kaj ke vera forto venas el interna boneco, ne el ekstera montro de potenco.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia vivo, mi ofte sentas la tenton konkuri kaj elmontri mian forton. Ĉi tiu ĉapitro remindas min, ke vera kuraĝo venas el kompato, ne el agreso. Mi volas kultivi mian internan bonkorecon anstataŭ serĉi laŭdan videblon.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi praktikos kompaton: unu fojon mi komplezos al iu, eĉ se tio ne estas oportune por mi, sen atendi ion ajn kontraŭe.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?