Chapter 66

Kial la Maroj kaj Riveroj Regas la Valojn

江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
La maroj kaj riveroj povas regi la valojn ĉar ili modeste situas sube, tial ili povas esti la reĝoj de la valoj. Tial, se vi volas superi la homojn, via vortoj devas humile malkreski; se vi volas gvidi la homojn, via persono devas situi post ili. Tial la saĝulo loĝas supre kaj la homoj ne sentas pezon; li iras antaŭe kaj la homoj ne suferas. Tial la mondo volonte lin sekvas kaj ne laciĝas de li. Ĉar li ne konkuras, neniu en la mondo povas konkuri kun li.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro montras, ke vera gvido venas de humbleco. La maroj kaj riveroj regas ĉar ili fluas sube. La saĝulo kondukas estante malantaŭe, kaj tial li neniam estos superita.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tio frapas min pro miaj propraj instinktoj gvidi kaj montriĝi. Vera influo ne venas el devigado, sed el modesteco kaj servema koro.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi serĉu manieron servi alian personon sen atendi dankon aŭ rekonon. Mi metu iun alian unue, eĉ en malgranda afero.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →