Chapter 32
La Vojo ĉiam sennoma
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Traduko
Ĝi estas kiel neprilaborita ligno, kvankam malgranda, nenio en la mondo povas ĝin subigi.
Se la princoj kaj reĝoj povus gardi ĝin, ĉiuj estaĵoj mem obeus.
Ĉielo kaj tero harmonie kunigas, kaj dolĉa roso descendas.
Homoj ne bezonas ordoniĝi—ĉio mem均衡as.
Kiam la ordigado komenciĝas, nomoj ekestas.
Kiam nomoj ekzistas, oni devas scii kiam haltigi.
Sciante kie haltigi, oni povas eviti danĝeron.
La Vojo fluas tra la tuta mondo, kiel riveretoj kaj valoj kiuj alfluas al la maro.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
La Vojo estas eterna kaj sennoma, nepriskribebla kiel neprilaborita ligno. Kvankam ĝi ŝajnas malgranda kaj humbleca, nenio povas regi ĝin. Kiam la gvidantoj sekvas la Vojon, la mondo mem harmoniiĝas kaj la homoj vivant pace.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Mi foje strebas tro multe por kontroli aŭ regi aferojn en mia vivo—por nomi, etikedi, kaj ordigi ĉion. Ĉi tiu ĉapitro remindas min ke la plej potenca stato estas simpleco kaj natura harmonio, ne kontrolo.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi praktikos lasi aferojn esti tiaj kiaj ili estas, sen devo nomi aŭ kontroli ĉion. Mi simple observos kaj akceptos la fluon de la vivo, fidante ke la Vojo regas.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?