Chapter 16

Atingi la Finon de Malpleno

致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Atingu la plej altan gradon de malpleno, fortike konservu trankvilecon.
Ĉiuj estaĵoj kune ekestas, kaj mi observas ilian revenon.
Ĉiuj estaĵoj estas multaj, sed ĉiu revenas al sia radiko.
Reveni al la radiko estas trankvileco;
ĉi tio nomiĝas reveno al la destino.
Reveno al la destino estas laŭleĝo;
koni la leĝon estas klareco.
Ne koni la leĝon, freneze agi kondukas al malbono.

Kiu konas la leĝon, tiu ampleksiĝas;
ampleksiĝo kondukas al justeco;
justeco kondukas al regado;
regado kondukas al ĉielo;
ĉielo kondukas al la Tao;
la Tao kondukas al daŭro;
eĉ post la morto de la korpo, ne ekzistas danĝero.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro instruas, ke ni devas atingi absolutan malplenecon de la menso kaj fortike konservi trankvilecon. Per observado de la cikloj de la naturo, ni lernas, ke ĉio revenas al sia origino. Koni ĉi tiun eternecon estas vera saĝeco, kaj ĝi kondukas al kompleteco kun la Tao.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Mi sentas min konigita de la voko al malpleno. Ofte mia menso estas plena de zorgoj kaj planoj, sed la vero estas, ke la sankta simpleco de trankvileco estas mia vera naturo. Mi povas reveni al mia radiko, al mia destino.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi dediĉos tempon al meditado pri malpleno. Mi sidos silente, elspirante ĉiujn pensojn, ĝis mi trovos mian radikon en la trankvileco, kaj de tie mi observos la ciklon de la tago.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →