Chapter 81
Veraj vortoj ne estas belaj
Original
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Traduko
belaj vortoj ne estas veraj.
La bonulo ne diskutas,
kiu diskutas ne estas bonulo.
La saĝulo ne havas vastan scion,
kiu havas vastan scion ne estas saĝa.
La sanktulo nenian posedaĵon akumuladas:
des pli li helpas aliajn, des pli li posedas;
des pli li donas al aliaj, des pli li ricevas.
La vojo de la ĉielo utilas sen damaĝi;
la vojo de la sanktulo agas sen konkurenci.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro konfrontas la kontraŭdiron inter vero kaj beleco de vortoj. Ĝi instruas, ke la vera saĝo ne estas en vasta scio sed en profunda kompreno. La sanktulo ne akumuladas por si mem — des pli li donas, des pli li ricevas. La ĉiela vojo utilas al ĉiuj sen malutili iun.
Kiel ĝi rilatas al mi?
Mi ofte estas tentata paroli belle aŭ argumenti por pruvi mian saĝecon. Ĉi tiu ĉapitro remindas min, ke vera valoro kuŝas en ago, ne en vortoj; en donado, ne en akumulado. Mi povas esti pli bona per tio, kion mi faras ol per tio, kion mi diras.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi praktikos la arton de silento — se mi ne havas ion vere utilan aŭ afablan por diri, mi estos silenta. Anstataŭ paroli por aserti mian scion, mi serĉos manieron doni aŭ helpi iel alian.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?