Chapter 51

La Vojo naskas ilin

道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之,长之育之,亭之毒之,养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
La Vojo naskas ilin, virto nutras ilin, aferoj formas ilin, kondiĉoj kompletigas ilin. Tial ĉiuj estaĵoj respektas la Vojon kaj estimas virton. La Vojo estas estimata, virto estas honorata, sen ordeno ili ĉiamagas nature. Do la Vojo naskas, virto nutras, kreskigas kaj edukas, maturigas kaj fortigas, nutras kaj subtenas ilin. Krei sen posedado, agi sen fidado, gvidi sen dominado — tio estas la profunda virto.

Profunda meditado

Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?

Ĉi tiu ĉapitro klarigas ke la Vojo kaj virto spontanee naskas kaj nutras ĉiujn estaĵojn, sen ordoni aŭ kontroli. La universo funkcias nature, sen bezono de tyrano aŭ posedanto.

Kiel ĝi rilatas al mi?

Ĉi tio instruas min ke mi ne devas strebi kontroli ĉion en mia vivo. Mi povas esti aktiva sed ne avida je rezultoj. Miaj bonaj agoj povas esti farataj sincere, ne por gajni aprobon.

Kion mi faru hodiaŭ?

Hodiaŭ mi faru bonan agon sen atendi dankon aŭ krediton. Mi agos kun sincereco kaj lasos la rezultojn veni nature.

Rilataj ĉapitroj

Mia meditado

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →