Chapter 50
Nasce è intra in a morte
Original
盖闻善摄生者,陆行不遇兕虎,入军不被甲兵。兕无所投其角,虎无所措其爪,兵无所容其刃。夫何故?以其无死地。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
U capitulu spiega chì trè tipi di persone esistenu in quantu à a vita è a morte: quelli chì seguenu a via di a vita, quelli chì seguenu quella di a morte, è quelli chì si moveanu ver di a morte per via di u so aggrappamentu à a vita. Quelli chì anu padronizatu l'arte di a non-merta ùn sò micca toccati da e bestie periculose nè da l'armi, perchè ùn anu micca un locu di morte in elli — sò fora di u circhju di u perigliu.
Cumu si ripiliche à mè?
Questa lezione mi face pensà chì l'aggrappamentu troppu forteu à a vita, à a so sopravvivenza, pò veramente purtà ver di a morte. Quandu vivimu in paura constante di mè, ùn vivemu micca pienamente. Puderia lascià andà qualchì paura è abbraccià a vita cù più fiducia.
Chì devi fà oghje?
Oghje lascià andà qualchì paura di u futuru — forse unn'arrinuncià à u telefonu per un'ora, o fà qualcosa chì hà sempre vulutu fà ma chì hà rimandatu per paura. Vivu più pienamente, micca più in a paura.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?