Chapter 39
Quilli chì anu trovu l'Unità
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu ci dice chì l'Unità cù u Tao hè a fonte di a purità è di a vita. Senza quessa, e cose si spaccanu è spariscianu. U celu diventa turbulentu, a terra si scutula, l'anime si spenghjanu, è i principi cadenu. Ma dinò u nobile veni da u umile, è l'altu veni da u bassu. Quelli chì sò in altu devenu ricurdà si ch'elle sò fundati in a bassezza.
Cumu si ripiliche à mè?
Stu missaghju mi parla di a purità di u mo spiritu è di u mo core. Quande mi sentu altu o superiore, devu ricurdà mi chì a mo radica hè in l'umiltà. Senza quella radica, ùn sò nunda. Quande u celu di a mo mente ùn hè micca chjaru, aghju pussutu a perduta di a cunnessione cù u Tao.
Chì devi fà oghje?
Oghje pruveraghju à esse simpliciu è umile. Invece di cercà l'onore è a splenndità, cercheraghju à esse cum'è una petra simplicia, senza pretese. Accetteraghju a mo piccula putenza è a mo bassezza cù grazia.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?