Chapter 32
U Tao hè sempri senza Nome
Original
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止。知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Quessa capitulu descrivi u Tao cum'è qualcosa di simplicu è senza nome chì ùn pò esse catturatu o cummandatu. Bench'è nascostu è modestu, tuttu u seguita naturalmente. Quandu u Tao hè seguitu, a natura si equilibra è tuttu fluisce senza bisognu di coercizione. Ma quandu e cose sò nominate, devemu sapè i nostri limiti.
Cumu si ripiliche à mè?
Quessa capitulu mi parla di a simplicità è di u cuntrullu. Quante volte aghju provatu à cuntrullà e cose o e persone? Stu capitulu mi ricorda chì a vera sapienza hè in u lascià fluisce e cose, cum'è l'acqua chì trova naturalmente a so strada veru à u mare. A simplificazione di a mo vita puderia purtà più pace.
Chì devi fà oghje?
Oghje, identifieraghju una cosa in a mo vita chì pruvu à cuntrullà tròppu. Proveraghju à lasciallu andà, à accettallu cusì com'è hè. Pò esse un prughjettu, una relazione, o una situazione. Lasceraghhu à u flussu naturali di l'esistenza di purtà u so corsu, senza forza ni resistenza.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?