Chapter 23

Poca parolla hè naturale

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Poca parolla hè naturale. U ventu forte ùn dura micca per tutta a matina, a pioggia furiosa ùn dura micca per tutta a ghjurnata. Ciò chì face quessa? U celu è a terra. U celu è a terra ùn ponu micca durà longu, è tantu menu l'omu. Dunque, quelli chì si dedicheghjanu à u Tao, saranu in armonia cù u Tao; quelli chì si dedicheghjanu à a virtù, saranu in armonia cù a virtù; quelli chì si dedicheghjanu à a perdita, saranu in armonia cù a perdita. Quelli chì sò in armonia cù u Tao, u Tao si ne allegranu; quelli chì sò in armonia cù a virtù, a virtù si ne allegranu; quelli chì sò in armonia cù a perdita, a perdita si ne allegranu. S'ellu ùn c'hè micca abbastanza fiducia, ci serà diffidenza.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

Questo capìtulu ci insegna chì e parolle troppe sò contr'à a natura. L'universu stessu si move in modu naturalu, è puru u ventu forte è a pioggia furiosa ùn duranu guasi mai. Quelli chì seguenu u Tao saranu in sintonia cù ellu, quelli chì seguenu a virtù saranu in sintonia cù edda, è quelli chì seguenu a perdita saranu in sintonia cù edda. U Tao si ne allegranu di quilli chì sò cunformi à eddu.

Cumu si ripiliche à mè?

In a mo vita, identificu e tentazioni di parlà troppu, di forzà e situazioni, è di ùn avè micca abbastanza fiducia in u prucessu naturalu. Stu capìtulu mi ricorda chì u silenziu è a simplicità sò più putenti chì e parolle vane è e azzioni forzate. Quandu lasciu andà è mi abbandunu à u flussu di a vita, trovu pace.

Chì devi fà oghje?

Oghje, pruveraghju à parlà menu è à ascoltà di più. Invece di forzà e cose o di spiegà troppo, lasceraghju chì e situazioni si sviluppinu naturalmente, avendu fiducia in u prucessu.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →