Chapter 22
Cì Chì Si Ceda Completa
Original
是以圣人抱一为天下式。不自见故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。
Traduzzione
cì chì si torce, rista drittu;
cì chì hè cavu, si riempie;
cì chì hè vecchju, si rinova;
cì chì hè pocu, ottiene;
cì chì hè troppu, si confonde.
Per quessa u sagiu tenghje à l'Unu
per esse u mudellu di u mondu sanu.
Senza vede da sé, hè chiaru;
senza esseaghju di esse raghju, hè luminosu;
senza vantà si, hà meritu;
senza esse superbu, guida.
Hè solu perchè ùn competitiva micca
chì nimu in u mondu pò cumprttà cun ellu.
L'antichi dicenu:
«Cì chì si ceda completa»
—nun sò micca parolle vôte!
Davveramente, ciò chì si compie vi tornu.
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu insegnu chì e cose cuntrarie ponu diventà l'una l'altra. Ceda per cumpletà, torce per raddrizzà, cavu per riempie. U picculu ottiene, u troppu confonde. U sagiu ùn si mostra micca, ùn si vanta micca, ùn compete micca. Per quessa, nimu pò uttà cun ellu. Quessa hè a via di a cumpletazza.
Cumu si ripiliche à mè?
Quotidianamente, sò tentatu di vughjè vince è esse u più bellu. Ma stu capitulu mi mostra chì a vera forza hè in u cede. Quande evitu u cunflittu è l'urughju, a vita diventa più faciule è più pacifica. A cumpletazza vene da sola quandu ùn a cercu micca.
Chì devi fà oghje?
Oghje, scelgu di cede in una situazione induve vulia vince o avea raghju. Lasciu l'altru vince senza pride, è osservu cumu u mondu diventa più pacificu attornu à me.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?