Rozdział 43
Najoftńejše we świeće
Oryginal
天下之至柔,驰骋天下之至坚。无有入无间,吾是以知无为之有益。
不言之教,无为之益,天下希及之。
不言之教,无为之益,天下希及之。
Translacijŏ
Najoftńejše we świeće przijźi przecz ślonsko najośylńejše. Bezpostaciowe wchodzi tam, kaj nie ma szpar. Ya tyk sam zadość, iże bezczynność je korzistno. Nauka bez słowōw, pożytek bez działanio - mało kto takego dochodzi.
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Tero verš godo, iże najoftńejše na świeće pokonuje najośylńejše. Woda i wiatr - ńybō żodno nic, a przecierajōm skały. Bezpostaciowe mo moc wchodzić tam, kaj żodno ciało nie może. Bezczynność je potymna siła.
Jak to sōm naniesiy?
Mōjō życie je赛的 napiynte działanio. Chcã zrobjyć, zmianić, kontrolować. Ale ta_nauka mi pōmaga zrozumić, iże czasym odpuszczenie je mōcniejsze niz walka. Ńybō woda - bez wysiłku, a z czasym przerzibo każdy kamyń.
Co mušō dziś zrobić?
Dzisiaj zamiast pchanić i逼急, sprōbuj przepłynōńć jak woda. Jeśli coś idzie ciężko, nie walcz. Poczekaj, obejdź, abo po prostu pozwōl rzeczōm iść swojom drogōm.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?