Rozdział 78
Nic na świecie nje je słodszõ od wody
Oryginal
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Translacijŏ
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Ta chaŕptra mōwi o wodzie – że je najsłodszõ na świecie, a jednak nje ma nic, co by jej mogło przõnść w twardym a silnym. Słodkość przõzwô siłę, słodkość przõzwô twardość – wszyjscy to wiedzymy, ale ńikt nje może żyć wedle tego. Świynty Czinowiek godo, że prawdziwy władca to ten, kto bierze na siebie hańbã i nieszczęście kraju. Prawndziwe słowa wyglōdajõ jakodwrócone.
Jak to sōm naniesiy?
Ta chaŕptra uczy mnie, jak woda – że ńe przez siłę abo twardość można coś ôsiōngnōć, ale przez słodkość a giyntkość. W życiu czynsto próbõjõ przõnść przez srogã a kontrola, ale może prostrzym rozwiązaniym je słodkość? Kto bierze na siebie ciężar – ten je prawdziwym władcōm. Jak mogę zastosować tę naukã w życiu?
Co mušō dziś zrobić?
Dzisiaj zamiast próbować przõnść przez srogõ a kontrola, sprōbuj być jak woda – giyntki a słodkji. Gdy spotkŏ Ciã konflikt abo trudność, nje walcz, ale przystosuj sã. Znajdź sposōb, aby być słodkím bez ôdawania sie. To je trudne, ale dzisiaj sprōbuj chociaž raz być jak woda.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?