Rozdział 23
Cicho je przirodu
Oryginal
希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Translacijŏ
Przirodu je cichŏ. Tak wjater niy dŏwŏ caly dziyń, a deszcz niy trwŏ caly dzioń. Kto to take sprawiŏ? Niŏbo i ziymia. Niŏbo i ziymia same niy mogōm trwać dugo, co dopiyro czowiek? A wiync kto idzie za drogōm, je samŏ drogŏ; kto idzie za cnochtōm, je samŏ cnochtŏ; kto idzie za strŏtōm, je samŏ strŏta. Kto je z drogōm, dŏwno je z nim; kto je z cnochtōm, dŏwno je z nim; kto je ze strŏtōm, dŏwno je z nim. Ynskego wiary niy ma, a to je wierzb.</title>
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Tyn rozdzioł mŏwi, że przirodu je cichŏ i sama sie z sobōm zgŏdza. Wjater i deszcz samŏ przyroda posztŏlŏ, ale jej działŏnia sōm krotki. Tak sami czowiek, co idzie za drogōm, sam sie z niōm zrastŏ. Kto je uczciwy, z uczciwościōm sie wiŏży, a kto krziwdzi, ze złem sie idyntyfikujŏ.
Jak to sōm naniesiy?
Czuje, jak we moim życiu dŏwno chciŏłem gŏdŏć za dużo, wyjaśniać i przemŏwiać. A przirodu pokazujŏ mi, że cichość je moc. W chwilach ciszy przychodzōm najwŏżniyjsze rzeczy. Musze siyrz bŏc we spokójności, a niy w hałasie.
Co mušō dziś zrobić?
Dziś postarŏj sie przestrzigać
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?